Prevajanje v različne jezike

Prevajanje oglasov sodi med zelo zahtevno prevajanje

 

Prevajanje, v kolikor želite besedilo uporabiti za vse namene, zgolj za lastno razumevanje pa lahko, je najbolje, da ga opravijo profesionalni prevajalci, ki se s tem ukvarjajo že vrsto let. Vendar pa so tudi prevajalcem določena besedila bolj enostavna kot druga, spet za tretja pa se naročilom raje odpovejo, kot pa jih prevzamejo. Niso pa to čisto vsi takšni, nekateri tako na primer zelo zahtevno prevajanje oglasov prevzamejo, pa potem prevedeni oglasi niso primerni za čisto nič, zato se je v naprej bolje pozanimati, ali bi jih prevajalec prevzel in ali bo upošteval vse pomembne dejavnike, ki se tičejo oglasov.

Zakaj pa je prevajanje oglasov tako zelo posebno?

Kot prvo se je treba zavedati, da prevajanje pomeni samo prenos istega pomena v drugi jezik. Pri oglasih pa ni potrebno narediti samo to, temveč se je v osnovi treba zavedati, da mora imeti prevajalec tudi žilico za trženje, saj mora prevod pomeniti isto kot izvirnik, uporabiti je treba takšne besede in fraze, kot jih uporabljajo na trgu, za katerega se prevod dela, hkrati pa je treba poskrbeti tudi za to, da bo oglas sam po sebi prodajal. Torej to sploh ni prevajanje v pomenu, kot ga mi razumemo, temveč samo prenos pomena v ciljni jezik s popolnoma drugimi besedami. Tako lahko prevajalec zgolj za nekaj besed porabi nekaj dni, kar pomeni, da se ne more obračun narediti na podlagi števila znakov brez presledkov oz. števila besed, temveč se je treba zmeniti popolnoma drugače. Glede na to je popolnoma jasno, zakaj je izredno težko sploh najti nekoga za takšno prevajanje in zakaj je veliko bolje najti kar tržnika na lokalnem podjetju in mu naročiti, da napiše sam oglas, navede pa se mu v navodilih, kaj mora upoštevati. Seveda pa niso samo oglasi takšne vrste besedil, za katera samo prevajanje ne zadošča. Takšna besedila so tudi kakšni reklamni letaki oz. vse ostalo reklamno gradivo.