Translate znak

Sodni prevod iz hrvaščine v slovenščino ne delajte sami

 

Pri prevajanju besedil v slovenski jezik iz hrvaškega poznamo dva različna tipa, to je klasično prevajanje in prevajanje z overitvijo oz. uradno, kot ga nekateri tudi poimenujejo. Seveda ti dve vrsti poznamo tudi za katero koli drugo jezikovno kombinacijo. Vendar ravno za prevod iz hrvaščine v slovenščino se mnogi javijo, da ga bodo naredili kar sami, češ, saj hrvaščino pa ja toliko razumem, da mi bo prevod iz hrvaščine v slovenščino uspel, da bo vsak razumel pomen hrvaškega besedila, veliki optimisti pa so celo mnenja, da bo njihov prevod iz hrvaščine v slovenščino uporaben tudi za javno objavo, pa čeprav besedila ne bodo lektorirali in čeprav niso prevajalci.

Ampak, razlikujete sodni prevod iz hrvaščine v slovenščino od klasičnega?

Če ja, potem veste, da sodnega prevoda ne morete narediti sami, razen v primeru, da ste ravno tolmač za ta jezik. Dejstvo je, da lahko sodni prevod iz hrvaščine v slovenščino naredi le uradni, sodno zapriseženi prevajalec hrvaščine na Ministrstvu za pravosodje v Sloveniji. Pravzaprav ni možnosti, da bi lahko besedilo človek samo prevedel, potem pa bi ga overil pri kakšnem tolmaču. Kot prvo, tolmač tega ne bi naredil brezplačno, kot drugo pa je tudi to, da prevoda sploh ne bi želel prevzeti z namenom, da bi manj zaračunal, saj mora prevod iz hrvaščine v slovenščino ravno tako pregledati, kar vzame nekaj časa.

Razlog za to preverjanje je v tem, da sodni tolmač kazensko odgovarja v primeru napačnega prevoda.  Pa še na to je treba opozoriti, ljudje dobijo idejo, da bodo sami naredili prevod iz hrvaščine v slovenščino, nato pa ga overili pri notarju ali pa na kakšni upravni enoti. To, kot prvo, ni mogoče, kot drugo pa tak prevod iz hrvaščine v slovenščino ni enakovreden prevodu, ki ga naredi tolmač, kar pomeni, da vam bodo prevod iz hrvaščine v slovenščino na upravni enoti, sodišču oz. drugi uradni instituciji, kamor oddajate prevod, le – tega prav gotovo zavrnili.