Tolmačenje ni zgolj prevajanje besedila ali govora iz enega jezika v drugega. Pravzaprav bi lahko rekli, da je to svojevrstna umetnost. Seveda pa se tega ne more lotiti vsak. Delo je raznoliko, saj lahko dela tako od doma, kot tudi v raznih institucijah javne uprave ali celo Evropske Unije. Sodni tolmač strokovno prevaja tudi na sodiščih in celo porokah, če je eden izmed mladoporočencev tujec. Agencija Poliglot ponuja več storitev, med katerimi sta tudi omenjeni dve, zato kliknite na https://www.poliglot.si/tolmacenje in preverite. Zagotovo vam ne bo žal, saj so njihove storitve opravljene hitro in strokovno.

Kdo lahko to delo opravlja?
To delo opravlja oseba, ki prevaja govorjeno besedo v živo na sestankih, razpravah ali konferencah. Oseba, ki se loti tega poklica mora imeti predvsem jeklene živce, saj tukaj ni prostora za paniko. Biti moramo tudi dobro splošno razgledani in imeti hitre reflekse, poleg tega pa še kulturno inteligenco, saj je potrebno razumeti šale in kulturne razlike. Sicer lahko pride celo do diplomatskega incidenta, ki zaradi hitrega širjenja tovrstnih vsebin po družbenih omrežjih hitro postane zelo znan, na žalost pa običajno ne potihne zlahka.
Glavne oblike
Tolmačenje ločimo na tri glavne oblike, ki se med seboj močno razlikujejo, in sicer simultano, konsekutivno in šepetano. Simultano pomeni poslušanje govorca preko slušalk, hkrati pa v mikrofon govorimo prevod. Zamik je le nekaj sekundni in je lahko zelo naporen, zato se osebe menjajo po 20 oziroma največ 30 minutah. Konsekutivno pomeni povzemanje povedanega v ciljnem jeziku. Uporablja se predvsem na tiskovnih konferencah, svečanih večerjah, ali manjših sestankih. Šepetano pa – kot ime pove – pomeni šepetanje prevoda stranki na uho. Uporablja se v primeru, da to potrebuje zgolj ena oseba v prostoru.
Kaj pa tolmačenje na daljavo?
Ta oblika je razcvetela predvsem v času zadnje pandemije. To pomeni, da tem strokovnjakom ni več potrebno sedeti v kabini v dvorani, ampak lahko delajo od doma s pomočjo posebnih aplikacij, kot sta Zoom ali KUDO. Lahko bi rekli, da je pandemija zato zaslužna, saj lahko zdaj nekdo iz Ljubljane delo opravlja za konferenco v Tokiu. Za to pa je seveda zaslužen tudi izreden napredek tehnologije. Zagotovo si tega nekdo še 20 let ni mogel niti predstavljati, danes pa je to nekaj povsem normalnega.

Kdo je lahko sodni tolmač?
Sodni tolmač ne more postati vsak. Najprej je potrebno končati visokošolski študij, potem pa opraviti poseben in zelo zahteve izpit iz jezikoslovja in pravne terminologije. Poznati je potrebno ustavo, sodni red, delovanje sodišča in osnove prava. Šele, ko mu to uspe sledi prisega pred ministrstvom za pravosodje in nato je vpisan v imenik, ki mu dovoljuje delo. Zavedati pa se je potrebno tudi, da imajo čisto vsi prevodi, ki so opremljeni z žigom te osebe status javne listine. To pa le še doda težo celotni stvari.
Kje jih najbolj potrebujemo?
Sodni tolmač strokovno prevaja in je nujno potreben za delovanje pravnega sistem, ko je govora o tujcih. Prisoten mora biti na kazenskih in civilnih postopkih, pri policijskih postopkih, ob notarskih zapisih in celo porokah. Manjkati ne sme niti na intervjujih prosilcev za azil, ali postopkih vročanja odločb tujcem. Ukvarjajo pa se tudi s prevajanjem diplom, spričeval, rojstnih, ali poročnih listov, potrdil o nekaznovanosti ter pooblastil, ali sodb sodišča. Obseg dela je torej izjemno širok, zato je lahko seveda tudi zelo naporno in pogosto traja več kot le 8 ur na dan.

Najbolj »vroči« jeziki
Največkrat se uporabljata angleščina in nemščina, posebno zaradi sklepanja poslov in administracije. V Sloveniji je pogosto tudi tolmačenje jezikov nekdanje skupne republike, torej hrvaščine, albanščine in srbščine. To predvsem zaradi bližine in razo raznih pravnih postopkov. Potem pa so tukaj tudi jeziki iz kriznih žarišč, ki jih je širom sveta vse več, ker – kot omenjeno – je tudi veliko prosilcev za azil, ki prihajajo iz teh območji. Pravzaprav je ena stvar zagotovo jasna – dela za osebe, ki se ukvarjajo s to panogo prevajalstva zagotovo nikdar ne bo zmanjkalo.
Odgovornost in etika
Glavna značilnost, ki jo sodni tolmač nujno potrebuje, je nepristranskost. Ne sme pomagati stranki s svetovanjem, ali olepševati njenih besed. Če torej denimo obtoženec pove nekaj popolnoma nesmiselnega, je to potrebno prevesti čisto dobesedno. Pozabiti ne smemo niti na strogo molčečnost, natančnost, ter profesionalno integriteto in priznanje napak. Za svojo neprofesionalnost lahko odgovarja z odvzemom licence in izbrisom iz imenika, denarno odškodnino, v najhujših primerih pa se napake na sodiščih lahko štejejo celo kot krivo pričanje, kar se kaznuje z zaporom.
Tolmačenje je veja prevajalstva, ki niti ni fizično naporna, zato pa je izjemno naporna za možgane. Zahteva popolno koncentracijo in natančnost. Posebej zahtevno delo opravlja sodni tolmač, saj prevaja namreč vse od zaslišanj pa do rojstnih ali poročnih listov. Verodostojnost dokazuje s svojim žigom. Tako opremljene listine pa veljajo za javne listine, kar vsemu doda še večjo težo. Pomena natančnosti se zavedajo tudi pri agenciji Poliglot, kjer se trudijo delo opraviti hitro in predvsem natančno. Njihov širok nabor jezikov pa nam omogoča veliko izbiro, zato bomo pri njih zagotovo našli nekoga, ki nam bo z veseljem priskočil na pomoč. Preverite njihovo spletno stran in se o tem prepričajte sami.