Prevajanje v italijanščino prepustite strokovnjaku

 

Za slovensko Primorje vemo, da ljudje načeloma poznajo tako slovensko kot tudi italijanski jezik, saj je to območje nekdaj spadalo pod Italijo, pa tudi sicer je za ostale obmejne predele Slovenije znano, da poznajo tudi tuj jezik. Kljub temu, da pa ljudje poznajo tudi italijanščino in da bi načeloma lahko sami uredili tudi prevod iz slovenščine v italijanščino, pa to nekako ne velja. Prevajanje v italijanščino kljub temu, da ljudje na slovenskem Primorju italijanščino poznajo, pa se vseeno ne razvijajo z jezikom, poznajo bolj splošne, manj zahtevne besede in tudi njihov prevod iz slovenščine v italijanščino nikakor ni tako dober, da bi se lahko reklo, da bi bil prevod iz slovenščine v italijanščino dober.

Če že, potem lahko naredijo prevod v slovenščino iz italijanščine, saj je takšen prevod veliko lažji, ker besede poznajo, samo v slovenščino jih je treba prevesti. Vseeno pa so lahko takšni prevodi izredno slabi, zato se je vsekakor za prevod iz slovenščine v italijanščino veliko bolje odločiti za strokovno prevajanje v italijanščino, za katerega je seveda tudi treba nekaj več plačati, vendar pa je vsaj takšen, kot mora biti.

Vsekakor pa je za prevod iz slovenščine v italijanščino nujno treba najti ponudnika oz. njegovega prevajalca, ki zna naredite kvalitetne prevode, ki so lepo berljivi že sami po sebi, prav tako popolnoma razumljivi, tudi če ni opravljena lektura prevoda.  Le – ta mora načeloma samo malce stilsko olepšati prevod, odpraviti slovnične napake, kakšno poved lepše zapisati in podobno.