Tag Archives: tolmačenje

tolmačenje poliglot 1

Tolmačenje – umetnost jezikoslovja

 

Tolmačenje ni zgolj prevajanje besedila ali govora iz enega jezika v drugega. Pravzaprav bi lahko rekli, da je to svojevrstna umetnost. Seveda pa se tega ne more lotiti vsak. Delo je raznoliko, saj lahko dela tako od doma, kot tudi v raznih institucijah javne uprave ali celo Evropske Unije. Sodni tolmač strokovno prevaja tudi na sodiščih in celo porokah, če je eden izmed mladoporočencev tujec. Agencija Poliglot ponuja več storitev, med katerimi sta tudi omenjeni dve, zato kliknite na https://www.poliglot.si/tolmacenje in preverite. Zagotovo vam ne bo žal, saj so njihove storitve opravljene hitro in strokovno.

sodni tolmač poliglot 2

Kdo lahko to delo opravlja?

To delo opravlja oseba, ki prevaja govorjeno besedo v živo na sestankih, razpravah ali konferencah. Oseba, ki se loti tega poklica mora imeti predvsem jeklene živce, saj tukaj ni prostora za paniko. Biti moramo tudi dobro splošno razgledani in imeti hitre reflekse, poleg tega pa še kulturno inteligenco, saj je potrebno razumeti šale in kulturne razlike. Sicer lahko pride celo do diplomatskega incidenta, ki zaradi hitrega širjenja tovrstnih vsebin po družbenih omrežjih hitro postane zelo znan, na žalost pa običajno ne potihne zlahka.

Glavne oblike

Tolmačenje ločimo na tri glavne oblike, ki se med seboj močno razlikujejo, in sicer simultano, konsekutivno in šepetano. Simultano pomeni poslušanje govorca preko slušalk, hkrati pa v mikrofon govorimo prevod. Zamik je le nekaj sekundni in je lahko zelo naporen, zato se osebe menjajo po 20 oziroma največ 30 minutah. Konsekutivno pomeni povzemanje povedanega v ciljnem jeziku. Uporablja se predvsem na tiskovnih konferencah, svečanih večerjah, ali manjših sestankih. Šepetano pa – kot ime pove – pomeni šepetanje prevoda stranki na uho. Uporablja se v primeru, da to potrebuje zgolj ena oseba v prostoru.

Kaj pa tolmačenje na daljavo?

Ta oblika je razcvetela predvsem v času zadnje pandemije. To pomeni, da tem strokovnjakom ni več potrebno sedeti v kabini v dvorani, ampak lahko delajo od doma s pomočjo posebnih aplikacij, kot sta Zoom ali KUDO. Lahko bi rekli, da je pandemija zato zaslužna, saj lahko zdaj nekdo iz Ljubljane delo opravlja za konferenco v Tokiu. Za to pa je seveda zaslužen tudi izreden napredek tehnologije. Zagotovo si tega nekdo še 20 let ni mogel niti predstavljati, danes pa je to nekaj povsem normalnega.

tolmačenje poliglot 2

Kdo je lahko sodni tolmač?

Sodni tolmač ne more postati vsak. Najprej je potrebno končati visokošolski študij, potem pa opraviti poseben in zelo zahteve izpit iz jezikoslovja in pravne terminologije. Poznati je potrebno ustavo, sodni red, delovanje sodišča in osnove prava. Šele, ko mu to uspe sledi prisega pred ministrstvom za pravosodje in nato je vpisan v imenik, ki mu dovoljuje delo. Zavedati pa se je potrebno tudi, da imajo čisto vsi prevodi, ki so opremljeni z žigom te osebe status javne listine. To pa le še doda težo celotni stvari.

Kje jih najbolj potrebujemo?

Sodni tolmač strokovno prevaja in je nujno potreben za delovanje pravnega sistem, ko je govora o tujcih. Prisoten mora biti na kazenskih in civilnih postopkih, pri policijskih postopkih, ob notarskih zapisih in celo porokah. Manjkati ne sme niti na intervjujih prosilcev za azil, ali postopkih vročanja odločb tujcem. Ukvarjajo pa se tudi s prevajanjem diplom, spričeval, rojstnih, ali poročnih listov, potrdil o nekaznovanosti ter pooblastil, ali sodb sodišča. Obseg dela je torej izjemno širok, zato je lahko seveda tudi zelo naporno in pogosto traja več kot le 8 ur na dan.

sodni tolmač poliglot

Najbolj »vroči« jeziki

Največkrat se uporabljata angleščina in nemščina, posebno zaradi sklepanja poslov in administracije. V Sloveniji je pogosto tudi tolmačenje jezikov nekdanje skupne republike, torej hrvaščine, albanščine in srbščine. To predvsem zaradi bližine in razo raznih pravnih postopkov. Potem pa so tukaj tudi jeziki iz kriznih žarišč, ki jih je širom sveta vse več, ker – kot omenjeno – je tudi veliko prosilcev za azil, ki prihajajo iz teh območji. Pravzaprav je ena stvar zagotovo jasna – dela za osebe, ki se ukvarjajo s to panogo prevajalstva zagotovo nikdar ne bo zmanjkalo.

Odgovornost in etika

Glavna značilnost, ki jo sodni tolmač nujno potrebuje, je nepristranskost. Ne sme pomagati stranki s svetovanjem, ali olepševati njenih besed. Če torej denimo obtoženec pove nekaj popolnoma nesmiselnega, je to potrebno prevesti čisto dobesedno. Pozabiti ne smemo niti na strogo molčečnost, natančnost, ter profesionalno integriteto in priznanje napak. Za svojo neprofesionalnost lahko odgovarja z odvzemom licence in izbrisom iz imenika, denarno odškodnino, v najhujših primerih pa se napake na sodiščih lahko štejejo celo kot krivo pričanje, kar se kaznuje z  zaporom.

Tolmačenje je veja prevajalstva, ki niti ni fizično naporna, zato pa je izjemno naporna za možgane. Zahteva popolno koncentracijo in natančnost. Posebej zahtevno delo opravlja sodni tolmač, saj prevaja namreč vse od zaslišanj pa do rojstnih ali poročnih listov. Verodostojnost dokazuje s svojim žigom. Tako opremljene listine pa veljajo za javne listine, kar vsemu doda še večjo težo. Pomena natančnosti se zavedajo tudi pri agenciji Poliglot, kjer se trudijo delo opraviti hitro in predvsem natančno. Njihov širok nabor jezikov pa nam omogoča veliko izbiro, zato bomo pri njih zagotovo našli nekoga, ki nam bo z veseljem priskočil na pomoč. Preverite njihovo spletno stran in se o tem prepričajte sami.

uvoz avtomobilov iz nemčije3

Kako za vozilo urediti enostaven uvoz iz Nemčije?

 

Uvoz iz Nemčije, če se odločamo za nakup rabljenega vozila, je lahko nadvse zadovoljiva izkušnja, v kolikor se je pravilno lotimo. Iz te države letno pripeljemo največ vozil, po podatkih iz leta 2020 na primer kar 40 % ali več kot 13.000 avtomobilov, na drugem mestu pa je Italija. Taka statistika ni presenetljiva, saj jo v obeh primerih kroji dobra ponudba, velikokrat po nižji ceni za isti model, kot bi ga dobili pri nas, ter odlična ohranjenost. Nekoliko je v ponudbo sicer zarezala kriza v zadnjih treh letih, saj je bilo v tem času registriranih manj novih avtomobilov, kar pomeni, da je posledično na trgu tudi manj rabljenih vozil, povpraševanje pa je veliko. Kljub temu lahko še vedno najdemo marsikateri zanimiv model.

tolmačenje

Se nam bolj splača samostojen uvoz iz Nemčije ali s posredniki?

Ne glede na to, kateri pristop bomo ubrali, v obeh primerih pričakujmo nekatere prednosti, pa tudi manj ugodne plati. In stroškovno utegnemo pristati na precej podobni ravni. Če se bomo samostojno podali v nakup, bomo morali natančno preveriti in ustrezno izpeljati vse postopke, med drugim pa bomo za varen uvoz iz Nemčije morda potrebovali tudi tolmačenje. Tolmačenje kot storitev ponuja kar nekaj podjetij, med drugim tudi Poliglot, pri katerih preverimo, ali imajo ustrezno podkovanega strokovnjaka za naš primer. Če ne obvladamo dobro jezika in različnih jezikovnih posebnosti, se bodo med celotne stroške torej uvrstili tudi stroški za tolmačenje. Poleg tega bomo nekaj izdatkov morali nameniti tudi za:

  • bencin,
  • prenočišče,
  • hrano,
  • cestnine itd., ko se bomo odpravili direktno na ogled želenega modela v tujino.

In nenazadnje nas slab nakup na koncu lahko stane tudi precej več, kot smo pričakovali, zato ocenimo, na kakšen način se je najboljše podati vanj. Razne prikrite okvare, poškodbe in goljufije s prevrtenimi kilometri, morda tudi kraje, lahko spregledamo, še posebej če nismo poznavalci, zato je na koncu to lahko precej draga šola. Na primer leta 2021 so v raziskavi podjetja carVertical, ki je leta 2019 izdalo prvi register zgodovine avtomobilov, ocenili, da ima okoli 14 % nemških avtov prevrtene kilometre. Tako lahko v približno takem odstotku pričakujemo lažne podatke, nam je pa v pomoč tudi omenjeni carVertical, ki zajema podatke iz več kot 900 mednarodnih podatkovnih baz in omogoča brezplačna poročila o zgodovini avta.

sodno tolmačenje

Kadar se odločimo, da je boljše izbrati pomoč posrednika, pa bomo seveda morali poravnati tudi stroške za njegove storitve posredovanja. Če obvlada svoje delo, je zanesljiv in ima izkušnje na tem področju, nam lahko kakovostno ter brez zapletov izpelje celoten postopek in namesto nas temeljito preveri vse posebnosti in podrobnosti, da ne bomo kupili mačka v žaklju. Pri tem načinu je sicer slabša stran ta, da avta ne bomo mogli peljati na testno vožnjo in ga tako predhodno preizkusiti, razen če se seveda ne dogovorimo drugače.

uvoz avtomobilov iz nemčije2

Zakaj je uvoz iz Nemčije priljubljen?

Razlogov za priljubljenost je veliko, in sicer je v prvi vrsti že omenjena precej bogatejša ponudba, kot je na voljo v Sloveniji. Najdemo lahko obilico dobro vzdrževanih modelov, poleg tega ni davka na motorna vozila in DDV je pri nas višji. Resda se z vsemi drugimi stroški, ki nastanejo pri transportu v Slovenijo, te ugodnosti nekoliko izničijo, toda še vedno utegnemo dobiti obetavno kupčijo.

uvoz avtomobilov iz nemčije

Na kakšen način nam lahko koristi tolmačenje?

Strokovnjak za tolmačenje nam je lahko v oporo pri ustni komunikaciji s tujimi prodajalci, saj bo poznal tudi različne kontekste ter simbolni govor in nam ne bo podal zgolj povzetke tega, kar nam bo sporočala nasprotna stran. Tako nam pri pogovoru preko telefona ali aplikacij za pogovore razloži vse detajle, s katerimi se bomo lažje odločili glede nadaljevanja postopkov. Telefonsko tolmačenje je sicer manj pogosta oblika, vendar se ga vsekakor lahko poslužimo in dobimo zadovoljive rezultate. Strokovnjaka za tolmačenje poiščimo preko agencij, kot je Poliglot, ali direktno preko imenika Ministrstva za pravosodje.

tolmačenje2 (1)

Česa ne smemo spregledati za varen uvoz iz Nemčije?

Ko pridobivamo podatke, med drugim zaprosimo prodajalca za številko šasije. V kolikor je ne želi posredovati, je to že sumljivo in se kupčiji raje izognimo. Pri pregledovanju nemških portalov lahko prodajalce med drugim preverimo tudi glede na spletno oceno, ki jo imajo, ter glede na preostalo ponudbo oziroma zalogo. Če bomo iskali preko posrednikov, se najprej dogovorimo za pregled celotnega finančnega plana za uvoz iz Nemčije, da ne bomo kasneje naleteli na nepričakovane izdatke. Transparentnost je tu ključna in v kolikor opazimo določene nejasnosti glede nekaterih postavk, je to lahko negativen znak. Bodimo pozorni tudi na naslednje zadeve:

  • kakšen opis, fotografije ter zgodovino avta smo prejeli;
  • ali nam posredniki zaračunajo tudi v primeru, ko ne najdejo pravega modela za nas;
  • ali bomo morali nekatero dokumentacijo urejati sami in podobno;

Povprašajmo, kako hitro lahko avto dobimo, praviloma pa bi moral teden dni po plačilu prodajalcu zadostovati. Naberimo čim tovrstnih informacij, da bo naša izkušnja kar se da pozitivna.

Tolmačenje oziroma prevajanje govorjene besede

 

tolmačenjePotrebujete tolmačenje oziroma ustno prevajanje? V prevajalskem podjetju Poliglot je na voljo kakovostno tolmačenje, ki ga izvajajo izkušeni strokovnjaki. Omenjeno podjetje z dolgoletnimi izkušnjami na področju prevajanja ponuja celovite jezikovne storitve. Njihova osrednja storitev je prevajanje in so specializirani za sodno overjene prevode, izvajajo tudi lektoriranje in tolmačenje v vseh oblikah. Njihova ponudba raznovrstnih jezikovnih storitev vključuje več kot 30 jezikov. Podjetje vas pričakuje v pisarni v središču Ljubljane, kjer je sedež podjetja, lahko pa se zglasite tudi v njihovi poslovni enoti v Mariboru. Za naročilo jezikovnih storitev ali morebitna vprašanja jih lahko kontaktirate telefonsko ali po elektronski pošti.

Continue reading Tolmačenje oziroma prevajanje govorjene besede

vrsta-tolmacenja

Tolmačenje ni enostavno

 

Marsikomu se zdi, da je simultano prevajanje in konsekutivno tolmačenje enostavno. Toda je vse prej, kot to. Za uspešno tolmačenje je potrebno izvrstno poznavanje jezika in tudi druge kvalitete, ki jih mora imeti dober tolmač. Tolmačenje se razlikuje od navadnega prevajanja, saj poteka v živo in zato mora biti tolmač zelo dobro seznanjen s področjem, ki ga tolmači.

Podjetje Poliglot že vrsto let uspešno ponuja usluge tolmačenja. V svojih vrstah ima tolmače, ki se ukvarjajo z vsemi glavnimi evropskimi jeziki, pa tudi z nekaterimi azijskimi. Njihovi tolmači so eni najboljših, saj pokrivajo širok spekter strokovnih področij. To so dokazali tudi na nedavni mednarodni konferenci o prenosu tehnologij, kjer so uspešno tolmačili iz enajstih svetovnih jezikov, pri čemer je bilo področje tolmačenja zelo specifično. Z njimi so bili zadovoljni tako naročniki, kot tudi udeleženci konference.