Tag Archives: poliglot

Tolmačenje oziroma prevajanje govorjene besede

 

tolmačenjePotrebujete tolmačenje oziroma ustno prevajanje? V prevajalskem podjetju Poliglot je na voljo kakovostno tolmačenje, ki ga izvajajo izkušeni strokovnjaki. Omenjeno podjetje z dolgoletnimi izkušnjami na področju prevajanja ponuja celovite jezikovne storitve. Njihova osrednja storitev je prevajanje in so specializirani za sodno overjene prevode, izvajajo tudi lektoriranje in tolmačenje v vseh oblikah. Njihova ponudba raznovrstnih jezikovnih storitev vključuje več kot 30 jezikov. Podjetje vas pričakuje v pisarni v središču Ljubljane, kjer je sedež podjetja, lahko pa se zglasite tudi v njihovi poslovni enoti v Mariboru. Za naročilo jezikovnih storitev ali morebitna vprašanja jih lahko kontaktirate telefonsko ali po elektronski pošti.

Continue reading Tolmačenje oziroma prevajanje govorjene besede

Sodno prevajanje ne vključuje lekture in tudi ni predvidena

 

Kar se tiče sodnega prevajanja, je vsekakor povpraševanja po njem bistveno več. Če so se nekdaj prevajali dokumenti z navadnim prevajanjem, na koncu pa je le prevajalska agencija ali pa direktno prevajalec napisal, da je besedilo prevedel on, izjavo se je podpisalo in žigosalo in to je bilo dovolj, pa se za takšne opcije naročniki danes ne odločajo več.

Zagotovo si nihče ne želi, da bi oddal dokument, nato pa ga ne bi priznali, ker ni bilo opravljeno ali pa se je celo zaradi takšnih stvari zgrešilo razpis ali pa kaj takega. Če si tudi vi ne želite, da bi se vam zgodilo kaj podobnega, se vsekakor kar takoj odločite za sodno prevajanje, pa četudi gre za pogodbo na primer med poslovnimi partnerji ali pa prevod šolskega programa.

sodno prevajanje

Za sodno prevajanje lektoriranje niti ni potrebno, pomembna je le vsebina

Kar se tiče lektoriranja, vsekakor lahko rečemo, da je priporočljivo. Vendar pa ljudje velikokrat kar pretiravajo in si želijo, da je prevod popolno opravljen, brez kakršne koli napake, medtem ko je v izvirniku kar veliko napak, pa je vsem to v redu. Za sodno prevajanje pa je še posebej nepotrebno lektoriranje prevoda, saj je pomembno le to, da je prevod vsebinsko enak izvirniku.

Poleg tega je sodno prevajanje delo sodnega tolmača in ne še nešteto drugih ljudi zraven, saj je konec koncev tolmač tisti, ki odgovarja za pravilnost prevoda. V kolikor pa delo za njim popravi lektor, pa mora tolmač še vedno čez celotno lektorjevo besedilo in preveriti njegove popravke, kar pa je seveda dodatno delo. Sicer je vedno bolj pogosto, da se naroči za sodno prevajanje tudi lektoriranje, saj so tudi vedno daljša besedila, ki jih je potrebno sodno prevesti, hkrati pa je tudi pomembno, da je besedilo tudi slovnično pravilno. Kot že na začetku omenjeno, nekdaj se za mnogo besedil ni potrebovalo sodno prevajanje, danes pa je sodno prevajanje vedno bolj pogosto potrebno.